专家:关乎文化传播与认同 “春节”英译掀争议 Lunar New Year不准确
图:随着国家“春节”申遗成功,春节英文翻译所引起的专争议争议应可减少。
春节是家关影响最为广泛的中国传统节日。长期以来围绕“春节”的乎文化传英文不同译法引发广泛讨论。 去年12月4日,播认不准中国“春节”申遗成功,同英麻豆亚洲无矿砖码专区2022使用的译掀英文译法是“Spring festival”。\大公报记者 盛德文
内地某连锁茶饮品牌本月24日深夜,春节在微信公众号发布文章,专争议就文案中将“春节”翻译为“Lunar New Year”一事致歉,家关并祝大家新春快乐,乎文化传Happy Chinese New Year!播认不准
春节申遗用Spring Festival
近年来,同英租人睡觉app哪个好围绕农历新年对应的译掀英文翻译经常引发争议。焦点在于Chinese New Year、春节Spring Festival或Lunar New Year,使用Lunar New Year,显然不正确。
日前,“春节”申遗工作小组的顾问巴莫曲布嫫分享了申遗背后的故事,指出筹备过程中对春节的描述必须在200个英文单字以内,团队斟酌决定围绕“迎新、祈福、团圆”的主题进行呈现,并突显“和合”这一中华传统价值。在向联合国教科文组织申遗时,“春节”确定的英文标准名称来自直译“Spring Festival”,且加上了定语“中国人民庆祝传统新年的社会实践”。
为什么“春节”不应被翻译为“Lunar New Year”?上海天文馆网络科普部长施韡指出,使用“Lunar”这个词汇并不准确,因它只显示了“阴历”的意思,无法完整表达中国传统文化中的“阴阳合历”概念。这项历法的使用全面涵盖了中国农历制度的复杂性,反映了古代中国人对时间和自然的认知。因此严格来看农历新年称为“Lunar New Year”不准确。
施韡进一步解释,“Spring Festival”这个翻译得到了中国天文学会的认可,它代表了春节期间丰富多彩的文化习俗和传统。因此,在国际上,采用“Spring Festival”更能够准确地传递春节真正意义与内涵。
专家认为,春节作为中华民族最为重要的传统节日,其英文表达的准确性不仅关乎语言的传达,更涉及文化传播与认同。在全球化时代,我们需要更主动普及和传播这些富有深厚文化底蕴的传统,以促进世界对中国文化的理解与尊重。随着中国“春节”申遗成功,这场争论不仅是语言层面的较量,更涉及了丰富的文化内涵和科学基础。
相关文章:
- 【山河点将令】报名2025春季八达岭石峡关谷环长城越野赛
- 记者:切尔西不满杰克逊表现,决定与阿森纳8000万欧争塞斯科
- 记者:马赛前锋瓦希接近转会法兰克福,交易已基本谈妥
- 冠军联赛最新形势:特鲁姆普4连胜,3人1胜2负,上届亚军冲头名?
- 惜败!文班18+9+4+4,瓦格纳33+12+5,新纪录诞生,马刺认清现实
- 法媒:巴黎除姆巴耶外悉数参加训练,登贝莱、阿什拉夫等人回归
- 鲁尔新闻:滕哈赫不是多特新帅的潜在候选人,多特与施密特有接触
- 勇士狂输绿军40分:塔图姆22+9+7 库里18分维金斯11中1
- 四川富顺:老人五代同堂摆118桌百岁宴 心态好是长寿关键因素
- 还欠着5540万欧!队报:巴黎已向欧足联提交报告解释姆巴佩欠薪